Advertisements
Home > Thư viện - Tư liệu, Uncategorized > NCNMHQ lời Je t’aime: Oh, Mon Amour!

NCNMHQ lời Je t’aime: Oh, Mon Amour!

(Viết cho Hằng Diễm Mỹ và Kim Oanh!)

Trước đây hồi mới lập blog Kim Oanh có nhắc lại với Hằng Diễm My bài hát này.
“Anh ơi phương xa nào anh có biết, có hay tình ta nhớ thương vơi đầy. Anh ơi anh ơi ở nơi xa đó có bao giờ anh tiếc thương ngày cũ…”
Bạn còn nhắc thêm bài ” Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vầng trăng tà. Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ…” Rồi chua thêm là không biết bài này là bài gì?
Bây giờ nhớ lại mình vẫn còn thấy ghét bạn!!!
Dân học tiếng Nga mà sao lại không biết bản Kachiusa nhỉ?
Bản kia nhạc Pháp không biết là một nhẽ còn Kachiusa thì…
Dù sao cũng được phong là Hoa Hậu mà chẳng lẽ “ngáo” dữ vậy sao!
Hồi ấy định bụng viết cho 2 bạn về bản “Oh, Mon Amour” này nhưng lu bu nhiều nên cứ dây dưa hoài.
Bây giờ viết ra đây thì 2 bạn đã đi xa rồi chẳng mấy khi ghé lại blog nữa!

Oh, Mon Amour nghĩa tiếng Việt là “Ôi, Tình yêu của tôi” được ca sỹ Pháp Christophe sáng tác năm 1965. Bài này cũng giúp ông thành danh và rất nổi tiếng ở Châu Âu thời đó. Sau này ông cũng là ca sỹ Pháp được nghe nhiều nhất tại Việt Nam. Nhạc Pháp rất phổ biến ở Việt Nam hơn nhiều quốc gia khác do sự ảnh hưởng văn hóa của cả trăm năm thuộc địa hơn nữa ca từ của người Pháp lại rất có ý nghĩa, tình cảm sâu sắc mà không quá bi lụy và có cách hòa âm êm đềm. Có thể nói nếu chấm điểm về những lời hát hay có lẽ cùng với nhạc Hoa và nhạc Nga thì Pháp sẽ đứng đầu bảng.
Cùng với “Oh, Mon Amour” có rất nhiều bản nhạc Pháp khác vẫn được nghe cho đến tận ngày nay như “Je ne t’aime plus”, “Donna”, “Je t’aime”…
Nghe bản này do Christophe hát thật ra ai không biết tiếng Pháp sẽ khó thấy hay vì dù sao bản nhạc cũng được hát cách nay cả nửa thế kỷ tất nhiên nghe thấy hơi “cổ”. Giọng của Christophe thời đó được đánh giá là trữ tình nhưng không thiếu sự ngang tàng nhưng bây giờ lớp trẻ nghe lại thấy thiếu chất trẻ trung cho nên cũng dễ chán. Chỉ có phần hòa âm là không bị xưa và chính nó làm nên thương hiệu cho bản nhạc. Bao nhiêu năm nghe cách hòa âm này vẫn thấy đặc chất Pháp như tiếc nuối như chơi vơi…
Lời tiếng Việt trước 1975 có Thanh Lan được đánh giá hát bài này đạt nhất dù hồi đó Elvis Phương, Jo Marcel hát tiếng Pháp áp đảo hơn các ca sỹ khác. Có lẽ giọng Thanh Lan hợp với bài này hơn cả, nghe như nức nở nhưng vẫn không thiếu sự trong sáng.
Sau này Thanh Lan hát lại vẫn nghe được hơn các ca sỹ trẻ hơn. Như Anh Tú, Khánh Hà, Ngọc Lan hoặc Kiều Nga hát nhạc Pháp rất nhiều nhưng bài này vẫn kém hơn Thanh Lan. Còn sau nữa là Don Hồ hát cũng hay nhưng riêng bài này lại có vẻ “trân trọng” nghiêm trang quá. CònThu Phương hát cách tân và hòa âm cũng khác nhưng song ca chung với Elvis Phương nên làm hại tinh thần của bài hát. Oh, Mon Amour là một sự tiếc nuối, hoài niệm về tình yêu xưa nên chỉ cần một người hát là đủ đâu cần đến hai người sánh đôi. Thêm nữa nếu thay đổi cách hòa âm là mất đi cái thần của bài hát rồi.
Nhưng thành thực mà nói thì Thanh Lan hát bài này cũng chưa đạt được đỉnh dù chị là dân tiếng Pháp từ bé và phát âm những chữ R rung đặc thù của người Pháp nghe rất khéo. Có lẽ hát hay nhất vẫn là do những người thích ca hát tự thể hiện sẽ cảm nhận được sự tiếc nuối những tình cảm khi xưa đã mất của những người yêu nhau. Cho nên trong đám bạn chúng ta hát hò đầy kỷ niệm ngày nào sẽ thấy chính mình hát mới là tâm đắc.
Bởi vậy nên Kim Oanh nghe Hằng Diễm My hát bài này vẫn còn nhớ đến tận ngày hôm nay dù cả 20 năm đã trôi qua rồi.
Thế mới thấy nghe một bản nhạc cho hợp ý rất là khó vì mỗi người mỗi thể hiên sự đa dạng riêng.
Hồi ở ký túc xá bên Nga nghe Hằng Diễm Mỹ hát thấy bạn cũng đa tài gớm. Con gái để tóc thề mà cầm đàn ghi ta hát rất là có duyên. Mới lại tính bạn lãng mạn nên hát nhạc Pháp cũng hợp. Kim Oanh dù hát dở ẹc nhưng tính cũng lãng mạnvà yêu đương lả lướt như ai nên hai nàng thích nhạc nhẽo là đúng rồi. Chỉ tiếc là trước đó mình nghe nhạc Pháp hơi bị nhiều nên nghe Hằng Diễm My hát chỉ chấm điểm tạm được thôi chứ không thấy hay lắm cho nên ít thèm a dua với mấy bạn.
Nhưng như mình đã nói hát hay không bằng hay hát nên tự mình hát và cảm nhận sẽ thấy là nhất. Cho nên hai nàng mới đeo theo nhau hát hò hoài hoài để có những kỷ niệm một thời về bài hát này.
Oh, Mon Amour!

Cuộc tình ngày đó đã ghi trong ta ôi bao nhiêu ngọt bùi, bao kỷ niệm
Rồi một trời tiếc nuối ôi xanh xao, nghe tiếc thương xót xa vô vàn
Giờ chỉ còn nước mắt rưng rưng thôi
Bao nhiêu đêm rồi thức trắng canh trường mình ta chua xót 

Kỷ niệm làm tiếng hát lên chơi vơi, ôi lung linh tuyệt vời, nghe rã rời
Kỷ niệm làm nước mắt hoen đôi mi sao vấn vương theo bên ta hoài
Này người tình hỡi có nghe không anh?
Bao nhiêu trông chờ, bao nhiêu gọi mời
Tình ta tha thiết

Em nơi phương đây, đường xưa vẫn đó, dấu chân còn đây, ngóng trông đêm ngày
Anh ơi, anh ơi, vòng tay vẫn ấm, nét môi còn say, cớ sao còn mãi. Cứ mãi lênh đênh như chiếc thuyền trôi,
Trôi đi mênh mang chẳng biết khi nao, trở về bến cũ
khiến ai chờ mong, héo hon đêm ngày
Anh ơi, anh ơi ở phương xa đó, nếu mây mù giăng, nếu mưa ngập lối . Hãy nhớ nhé anh, em vẫn chờ mong
Dang đôi tay yêu trong cơn mơ đường tình xưa đó có ta và ta sánh vai đi về.
Tay đan tay nhau tình yêu chất ngất đắm say triền miên khiến ta tình ái
Cất bước lên cao, em vẫn chờ mong … 

Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l’heure
Elle a des larmes au fond du coeur
Qui lui font peur

Oh! mon amour écoute-moi
Déjà la vie t’attends là-bas
Non n’ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras

Elle n’entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s’endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s’en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s’était brisé
Un soir d’été

Oh! mon amour écoute-moi
Un autre monde t’attend là-bas
Non n’ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh! mon amour ouvre ton coeur
Tu m’entendras
Pardonne le mal que je t’ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui mais demain dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh! mon amour
Une autre vie t’attend là-bas
Je t’aime tant il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera……..

(Lời tiếng Pháp là nguyên bản Christophe hát, còn Thanh Lan hát đoạn điệp khúc chỉ hát trích lẫn lộn cả đoạn dưới lẫn trên để tạo hiệu ứng cảm nhận âm thanh cho khán giả vì đang hát song ngữ Việt-Pháp nên không đủ thời gian thể hiện hết cả bài)

Advertisements
  1. Mai
    29.09.2012 at 00:30

    hay quá, thích nhất cô TLan hát bài này.
    snow_angel_1201la@y.c

  2. 24.05.2013 at 00:30

    Hi there, You’ve done a great job. I’ll certainly digg it and personally recommend to my friends.

    I am confident they’ll be benefited from this site.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: